Weather Data Source: havadurumuuzun.com

Baku pristatytas B. Sruogos romano „Dievų miško“ vertimas į azerbaidžaniečių kalbą

Baku pristatytas B. Sruogos romano „Dievų miško“ vertimas į azerbaidžaniečių kalbą

Birželio 5 d. Azerbaidžano rašytojų sąjungoje įvyko lietuvių rašytojo klasiko Balio Sruogos romano  “Dievų miškas” vertimo į azerbaidžaniečių kalbą pristatymas.

Renginyje kalbėjęs Lietuvos užsienio reikalų ministerijos politikos direktorius Laimonas Talat-Kelpša pabrėžė šio kūrinio ypatingą reikšmę lietuvių literatūrai ir pažymėjo, kad šio romano vertėjas ir publicistas Mahiras Gamzajevas vertimą atliko remdamasis B. Sruogos originaliu metraščiu, o ne sovietų cenzūruotu kūriniu. Tad Azerbaidžano publika viena pirmųjų gali susipažinti su autoriaus originaliu, necenzūruotu tekstu.

Lietuvos ambasadorius Azerbaidžane Kęstutis Vaškelevičius pabrėžė kultūros ir literatūrinių ryšių svarbą stiprinant Lietuvos ir Azerbaidžano draugystę ir didinant tarpusavio supratimą ir pažinimą.

Autobiografiniais išgyvenimais paremtas kūrinys yra aktualus ir šiandien, pažymėjo ambasadorius, nes tai kartu yra ir laiku nesustabdytų totalitarinių režimų pasekmė.

„Nacių koncentracijos stovyklų negalima laikyti paprasčiausiu praeities dalyku. Pasaulyje šiandien daug konfliktų, kuriuose vis dar tęsiasi genocidiniai karai ir konfliktai. Masinės civilių žudynės, kankinimo kameros ir sistemingas žeminimas, kuris šiandien naudojamas prieš Ukrainos karo belaisvius ir Ukrainos civilius gyventojus, skausmingai primena mums, kad blogis vis dar egzistuoja. Ketvirtajame dešimtmetyje pasaulis susidūrė su pasirinkimu – nusileisti agresoriui ar jį sustabdyti. Deja, agresorius nebuvo sustabdytas laiku ir pasaulis sumokėjo dar didesnę kainą. Šiandien susiduriame su panašia dilema“, – kalbėjo K. Vaškelevičius.

Pristatymo metu buvo pabrėžta, kad B. Sruogos romanas primena skaudžias istorijos pamokas – tragedijas, kurios ištinka žmoniją dėl totalitarinių ideologijų ir režimų įsigalėjimo, kurių yra patyrusi tiek Lietuva, tiek Azerbaidžanas. Kalbėta, jog būtina puoselėti istorinę atmintį, siekiant nepamiršti totalitarinių režimų nusikaltimų.

Renginio metu apie kūrinį ir jo vertimą mintimis dalinosi Azerbaidžano Rašytojų sąjungos pirmininkas, rašytojas ir dramaturgas Anaras Rzajevas, rašytojai Sabir Rustamchanli, Elčin Huseinbejli, Sajad Aran, vertėjai Durdana Ibrahimova ir Kenan Hadži, publicistai Sejfadin Safarov ir Ibrahim Rustamli. Renginį, kuriame taip pat dalyvavo kiti žymūs kultūros veikėjai, Azerbaidžano Prezidento administracijos atstovai, diplomatai, vedė Azerbaidžano rašytojų sąjungos sekretorius, poetas ir eseistas Salimas Babullaoglu.

Knygos vertėjas literatūrologas, Lietuvos rašytojų ir Lietuvos literatūros vertėjų sąjungų narys, Lietuvos azerbaidžaniečių draugijos pirmininkas Mahiras Gamzajevas dalinosi įžvalgomis apie vertimo atrankos į azerbaidžaniečių kalbą kriterijus ir šio vertimo aktualumą lemiančius veiksnius, taip pat apie romano meninę vertę, istorinę, nacionalinę, kultūrinę, visuomeninę ir geopolitinę reikšmę.

Knygos „Dievų miškas“ pristatymas buvo nušviestas Azerbaidžano žiniasklaidoje.

Knyga azerbaidžaniečių kalba išleista 2024 m. ir iki šiol dar nebuvo pristatyta azerbaidžaniečių visuomenei.

Lietuvos: https://www.urm.lt


YAZARLAR.AZ

===============================================

<<<<<< WWW.USTAC.AZ və  WWW.BİTİK.AZ >>>>>> 

Əlaqə:  Tel: (+994) 70-390-39-93     E-mail: zauryazar@mail.ru

Top